Translation and censorship in different times and landscapes by Lisbon Conference on Translation and Censorship from the 18th Century to the Present Day (2006 Lisbon, Portugal)

Cover of: Translation and censorship in different times and landscapes | Lisbon Conference on Translation and Censorship from the 18th Century to the Present Day (2006 Lisbon, Portugal)

Published by Cambridge Scholars in Newcastle, UK .

Written in English

Read online

Subjects:

  • Translating and interpreting -- Congresses.,
  • Censorship -- Congresses.

Edition Notes

Book details

Statementedited by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz.
GenreCongresses.
ContributionsSeruya, Teresa, 1950-, Moniz, Maria Lin, 1955-
Classifications
LC ClassificationsP306 .L5215 2006
The Physical Object
Paginationxix, 344 p. ;
Number of Pages344
ID Numbers
Open LibraryOL17082364M
ISBN 10184718474X
ISBN 109781847184740
LC Control Number2008411417

Download Translation and censorship in different times and landscapes

Translation and Censorship in Different Times and Landscapes [Teresa Seruya and Maria Lin Moniz] on *FREE* shipping on qualifying offers.

Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes by Maria Lin Moniz, Hardcover | Barnes & Noble® This volume is a selection of papers presented at the international conference on Translation and Censorship.

From the 18th Century to the Present Day, Our Stores Are Open Book Annex Membership Educators Gift Cards Stores & Events HelpPages: This volume is a selection of papers presented at the international conference on Translation and Censorship.

From the 18th Century to the Present Day, held in Lisbon in November Translation and Censorship in Different Times and Landscapes Edited by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz This book first published by Cambridge Scholars Publishing 15 Angerton Gardens, Newcastle, NE5 2JA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library.

Get this from a library. Translation and censorship in different times and landscapes. [Teresa Seruya; Maria Lin Moniz;] -- This volume is a selection of papers presented at the international conference on Translation and Censorship. From the 18th Century to the Present Day, held in Lisbon in November Although.

Translation and Censorship in Different Times and Landscapes by Teresa Seruya,available at Book Depository with free delivery worldwide. Translation and Censorship In Different Times and Landscapes.

Edited by. Teresa Seruya and Maria Lin Moniz Cambridge Scholars Publishing. TABLE OF CONTENTS. List of Illustrations viii List of Tables ix Acknowledgments x Foreword xi. CHAPTER ONE TRANSLATION & CENSORSHIP IN PORTUGAL: THE LONG NIGHT OF ESTADO NOVO. Translation and censorship in different times and landscapes; proceedings.

Lisbon Conference on Translation and Censorship from the 18th Century to ( Lisbon, Portugal) Ed. by Teresa Seruya et al. Cambridge Scholars Publishing pages $ Hardcover P   Complex and paradoxical links between translation and censorship are explored in this wide-ranging collection of essays, written by fifteen scholars from eight countries.

Contents include: Maria Tymoczko (U Mass., Amherst), Censorship and self-censorship in translation * Piotr Kuhiwczak (U Warwick), Censorship as a collaborative project Reviews: 1. Modes of Censorship and Translation articulates a variety of scholarly and disciplinary perspectives and offers the reader access to the widening cultural debate on translation and censorship, including cross-national forms of cultural fertilization.

It is a study of censorship and its patterns of operation across a range of disciplinary settings, from media to cultural and literary studies. A visit to intralingual translation in the Portuguese Theme Park 'Portugal dos Pequenitos'" in: Translation and Censorship in Different Times and Landscapes.

Modes of Censorship and Translation articulates a variety of scholarly and disciplinary perspectives and offers the reader access to the widening cultural debate on translation and censorship, including cross-national forms of cultural fertilization.

It is a study of censorship and its patterns of operation across a range of disciplinary settings, from media to cultural and literary studies.

Censorship in translation and translation studies in present-day China. In T. Seruya & M. Moniz (Eds.), Translation and Censorship in Different Times and Landscapes (pp). Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.

This document is currently not available here. Translation and censorship in different times and landscapes / edited by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz Livre / Book.

Langue / Language: anglais / English. ISBN: ISBN: X. Moniz, Maria Lin () (Editeur scientifique / editor) Lisbon conference on translation and censorship from the 18th Century. This chapter provides a critical survey of the research on censorship and manipulation in audiovisual translation.

Institutional censorship practices continue to affect the border-crossing mobility. In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed.

by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, – Newcastle: Cambridge Scholars. History demonstrates that ideology and censorship are two concepts that appear to be inextricably linked to the translation process.

Who translates, under what circumstances, and for what purposes. “Translation and censorship in communist Czechoslovakia”. In Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, Teresa Seruya & Maria Lin Moniz (eds), – Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

This article analyses the practice of literary censorship and court proceedings on grounds of obscenity in Turkey within the framework of two case studies: the Turkish translation of Pierre Lou&#;s&#; Aphrodite: moeurs antiques () and that (in ) of Henry Miller&#;s Tropic of Capricorn ().

Both cases, with a time gap of almost half a century, demonstrate different details. This article provides an historical overview of the role played by translation and censorship in the development of national traditions of graphic storytelling in Europe.

In the mid s, comics industries witnessed a boom in countries like Italy, France and Spain, largely due to the influence of imported American comics. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. edited by Teresa Seruya and Maria Lin Moniz (), and.

Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference. edited by Eiléan Ní Chuilleanáin. et al. In addition, there were also interesting texts at the forum on censorship and translation in the journal. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Centrum Péče o zákazníky.

Routledge encyclopedia of translation studies, 2d ed. Translation and censorship in different times and landscapes; proceedings. Rita Unfer Lukoschik, ed.

Lettere di Elisabetta Caminer (): Organizzatrice culturale. Pajares, E. Censorship and self-censorship in English narrative fiction translated into Spanish during the eighteenth century. In T. Seruya & M. Moniz (Eds.), Translation and censorship in different times and landscapes (pp.

Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing. Google Scholar. A play is written, faces censorship and is banned in its native country. There is strong international interest; the play is translated into English, it is adapted, and it is not performed.

Censoring Translation questions the role of textual translation practices in shaping the circulation and reception of foreign censored theatre.

It examines three forms of censorship in relation to. The process of translation always is affected by the cultural, the religious, political and ideologies beliefs. Thus, in the case of censorship, many internal and external forces can affect the process of translation especially when the translator holds ideologies contrary to the source language (SL) regime or religion.

INTRODUCTION Ideology, censorship and translation across genres: past and present Martin McLaughlina and Javier Muñoz-Basolsb* aSub-Faculty of Italian, Faculty of Medieval and Modern Languages, University of Oxford, Oxford, UK; bSub-Facultyof Spanish, Facultyof Medievaland Modern Languages, Universityof Oxford, Oxford, UK History demonstrates that ideologyand censorship are.

period ; Fernández () traces the history of censorship in Spain, but is limited to its influence on the press and somewhat lacks a historical perspective; Gubern (), biased towards film censorship and with very few references to literature.

3 For example, Sinova ( ) distinguishes four different stages in the. Contribution to Book Translating the Wars Translation and Censorship in Different Times and Landscapes (). Nazi Germany is probably the most well-known, 20th century, case of mass censorship.

The custom of mass book burnings and persecution of people with ideas that did not agree with Nazi philosophy first began on April 6, with a proclamation released by the. Castro, O(Para)translated ideologies in Simone de Beauvoir's 'Le deuxième sexe': the (para)translator's role.

in T Seruya & M Lin Moniz (eds), Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Cambridge Scholars, Newcastle, pp. Abstract The present research explores how the self-censoring mechanism is established in the translator’s mind and how this internal mechanism interfaces with external, institutional censorial policies to affect both the process and the outcome of a translation.

The paper begins with a discussion of the ubiquitous nature of censorship and how the translator internalizes various coercive. But in the strict sense of the word as it was understood at the time, "censorship" was different from the work of the police, and on the whole it was a good thing. To understand censorship from another perspective, it is useful to leap over two centuries and study the way it worked in Communist countries after World War II.

The thesis sets out to examine the little studied phenomenon of translating and rewriting children’s literature during Fascism.

Under Mussolini’s rule, books for children had to perform the important task of forging the ‘new Italians’. For this reason, the presence of foreign literature on the Italian book market became increasingly problematic, as the regime attempted to achieve.

Assessing Boundaries – Censorship and Translation An Introduction By FRANCESCA BILLIANI Censorship of the English stage goes back in an unbroken line to the office of the Master of the Revels in the sixteenth century, but probably existed in some form or another for as long as there was any dramatic tradition.

Translation and Censorship in Different Times and Landscapes Teresa Seruya, Maria Lin Moniz This volume is a selection of papers presented at the international conference on Translation and Censorship.

From the 18th Century to the Present Day, held in Lisbon in November exemplary of the notion of censorship not only as a predictable aspect of translation between cultures whose moral codes were so different, but as a form of creation.

Comparing this “creativity” humorously with certain procedures of Hollywood where husbands and wives slept only in twin. CITED IN Pajares, Eterio, “Censorship and Self-Censorship in English Narrative Fiction Translated into Spanish in the Eighteenth Century,” in Teresa Seruya and Maria Lin Moniz (eds.), Translation and Censorship in Different Times and Landscapes (Cambridge: Cambridge Scholars, ), pp–; citation on p.

So we can say that book selection does not amount to censorship. Tags. Library policy. Share. Facebook Twitter WhatsApp Print. Admin. Declaration: Articles shared in this blog are collected from different sources available on the internet to help students of Library and Information Science.

Sources are mentioned in the reference section of the. Seruya, T. and Moniz, M. () ‘Foreign Books in Portugal and the Discourse of Censorship in Portugal in the s’ in T. Seruya and M.

Moniz (eds) Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association () Contribution to Book Russian Dystopia in Exile.

Contexts, Subtexts, and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia () Link Contribution to Book Translating the Wars. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes ().Books containing language, political ideas, or religious views that some find offensive are also popular targets of censorship.

Among the books that have been censored in Europe and North America alone—by different groups and for different reasons—are various translations of the Bible, the Koran, the Talmud, and Greek and Roman classics, as.Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe.

Wien and Berlin: Lit Verlag. Milton, John & Paul Bandia (eds.). Agents of Translation. Translation and Censorship in Different Times and Landscapes.

Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing. Simeoni, Daniel. “The pivotal status of the translator’s habitus”.

62626 views Tuesday, November 3, 2020